Каталог работ
Если Вы не нашли подходящей работы на нашем сайте, Вы можете заказать работу используя кнопку ниже и мы сделаем Вашу работу.
Абсолютные деепричастные конструкции в авиационно-технических текстах на английском языке и способы их перевода на русский
ВВЕДЕНИЕ 5
ГЛАВА 1. ПОНЯТИЕ И СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ АБСОЛЮТНОЙ ДЕЕПРИЧАСТНОЙ КОНСТРУКЦИИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 8
1.1. Понятие абсолютной деепричастной конструкции в английском языке, возможные модификации 8
1.2. Семантико-грамматическое значение абсолютной деепричастной конструкции в английском языке 18
ГЛАВА 2. СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА АБСОЛЮТНОЙ ДЕЕПРИЧАСТНОЙ КОНСТРУКЦИИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК НА МАТЕРИАЛЕ АВИАЦИОННО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ 28
2.1. Типология абсолютных деепричастных конструкций в авиационно-технических текстах, опубликованных в специализированных англо-американских журналах 28
2.2. Виды трансформаций при переводе на русский язык абсолютной деепричастной конструкции на материале авиационно-технических текстов 42
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 49
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 52
ПРИЛОЖЕНИЯ 55
Актуальность исследования состоит в изучении функциональных и стилистических характеристик абсолютной конструкции в различных типах контекста и в употреблении в функциональных стилях современного английского языка.
Абсолютные конструкции неоднократно становилась объектом лингвистических исследований, направленных на рассмотрение отдельных аспектов конструкции в синтагматическом и парадигматическом планах, что позволяет говорить о том, что с позиций описания ее структурно-морфологических, коммуникативно-прагматических и многих функционально-семантических характеристик абсолютная конструкция представлена в научной литературе на нынешнем этапе достаточно полно. Однако современный уровень развития науки о языке требует от лингвистов при изучении языковых единиц не только анализировать данные характеристики изолированно, но также определять их взаимодействие и зависимость от контекста, в котором данные единицы употреблены.
При всем разнообразии подходов к изучению абсолютных деепричастных конструкций, приходится констатировать, что определение зависимости ее функционирования от контекста и стиля сообщения, а также рассмотрение абсолютных деепричастных конструкций в авиационно-технических текстах на английском языке и способы их перевода на русский, не нашли своего отражения в специальной литературе.
Абсолютная конструкция переводится на русский язык либо с помощью сложносочиненного предложения, либо деепричастного оборота. Ее аналогов не существует ни в русском, ни в некоторых других европейских языках. В этом заключается ее уникальность.
Цель исследования состоит в анализе функционирования абсолютных деепричастных конструкций в авиационно-технических текстах на английском языке и способах их перевода на русский язык.
Задачи исследования:
- раскрыть понятие абсолютной деепричастной конструкции в английском языке, охарактеризовать возможные модификации;
- выявить семантико-грамматическое значение абсолютной деепричастной конструкции в английском языке;
- проанализировать типологию абсолютных деепричастных конструкций в авиационно-технических текстах, опубликованных в специализированных англо-американских журналах;
- исследовать виды трансформаций при переводе на русский язык абсолютной деепричастной конструкции на материале авиационно-технических текстов.
Практическое значение полученных результатов состоит в возможности использования его результатов в разработке методических материалов по теоретической грамматике и прагматике английского языка, стилистике английского языка, а также возможности использовать результаты исследования в практическом курсе преподавания английского языка, а также на практике при переводе абсолютной деепричастной конструкции на русский язык на материале авиационно-технических текстов.
Материалом исследования послужили примеры абсолютной деепричастной конструкции, полученных методом сплошной выборки из англо-американских авиационно-технических журналов «Aerospace» и «Airliner» за 2021 г.
Методы исследования. Основой настоящего исследования является непосредственное наблюдение над исследуемыми конструкциями в их реальном функционировании. В ходе исследования использованы следующие методы: метод словарных дефиниций, метод статистического анализа, описательный метод, аналитический метод, метод компонентного анализа семантической структуры лексических единиц, компаративный метод, метод контекстуального анализа.
Теоретической базой исследования послужили положения, разрабатываемые в следующих отраслях лингвистики: в теории функционального синтаксиса, нашедшей отражение в работах В. Г. Адмони, А. В. Бондарко, Н. А. Слюсаревой, Н. А. Кобриной; в теории семиологической и функционально-семиологической грамматики, содержащейся в трудах Ю. С. Степанова, Н. Н. Болдырева, О. Н. Прохоровой; в логико-семантической или концептуальной теории смысла предложения, разрабатываемой Н. Д. Арутюновой, С. Д. Кацнельсоном, Ю.С. Степановым; в семиотической теории представления смысла предложения, освещенной в работах М. Я. Блоха, В. Г. Гака; в теории кореференции, представленной в трудах Е. В. Падучевой, Н. Д. Арутюновой и др.
Структурно выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав и заключения. В конце приводится список литературы, которая была использована в процессе работы.
Во введении обосновывается актуальность темы исследования, ставятся цель и задачи исследования, определяется объект, предмет исследования, описывается методологический аппарат исследования.
В первой главе раскрывается понятие и способы выражения абсолютной деепричастной конструкции в английском языке.
Во второй главе представлен анализ способов перевода абсолютной деепричастной конструкции на русский язык на материале авиационно-технических текстов.
В заключении подводятся итоги проделанной работы и делаются выводы относительно ее задач и поставленных целей.
Список использованной литературы включает в себя 37 источников, в том числе 9 источников на английском языке.
При решении первой задачи исследования в работе раскрыто понятие абсолютной деепричастной конструкции в английском языке, рассмотрены возможные модификации. В современном английском языке абсолютные конструкции получают все более широкое распространение, они применяются практически во всех сферах - от художественных произведений до научно-технических текстов. Зарубежные лингвисты обычно определяют абсолютную конструкцию как разновидность придаточного предложения, обладающую полной или частичной грамматической независимостью от остальной части предложения. Отечественные грамматисты склонны рассматривать абсолютные конструкции как неотъемлемую часть предложения, связанную с его основным составом различными смысловыми отношениями. Употребление абсолютных конструкций в той или иной функции напрямую зависит от их структуры и контекстуального окружения данной конструкции в каждом отдельном предложении. Также следует отметить, что функции этой грамматической единицы стоит неразрывно рассматривать с их видами.
При решении второй задачи исследования выявлено семантико-грамматическое значение абсолютной деепричастной конструкции в английском языке. Осуществив обзор структурно-морфологических и функциональных характеристик абсолютной конструкции в современном английском языке, считаем, что абсолютная конструкция характеризуется следующими структурно-формальными признаками: бинарной структурой; определенным способом выражения компонентов (первый из них номинативный, а в качестве второго выступает ограниченный класс слов – неличные формы глагола или слова, используемые в позиции неглагольного компонента именного составного сказуемого); фиксированным порядком компонентов (первый компонент всегда предшествует второму) предикативным типом связи между компонентами (первый – субъектный член, второй – предикативный член); равноправием и взаимозависимостью компонентов; относительной самостоятельностью в структуре предложения; обособлением конструкции от основного состава. Абсолютная деепричастная конструкция в английском языке выполняет преимущественно синтаксическую функцию обстоятельства, однако она также употребляется с атрибутивным значением, следовательно, выполняют определительную функцию.
Во второй главе мы осуществили анализ способов перевода абсолютной деепричастной конструкции на русский язык на материале авиационно-технических текстов.
При решении третьей задачи исследования проанализирована типология абсолютных деепричастных конструкций в авиационно-технических текстах, опубликованных в специализированных англо-американских журналах. Абсолютные деепричастные конструкции функционируют в авиационно-технических текстах в основном в рамках двух типов контекстов, в каждом из которых она выполняет определенные функции: в дескриптивном контексте абсолютная деепричастная конструкция выступает в качестве описательных, сопутствующих, уточняющих обстоятельств, определения. В недескриптивном контексте данная конструкция демонстрирует реализацию различных обстоятельственных функций – условия, времени, причины-следствия, уступки. Абсолютные конструкции-приложения представляют пограничный случай, проявляя отдельные черты двух контекстов.
При решении четвертой задачи исследования мы проанализировали виды трансформаций при переводе на русский язык абсолютной деепричастной конструкции на материале англо-американских авиационно-технических журналов «Aerospace» и «Airliner» за 2021 г. Было установлено, что перевод абсолютных деепричастных конструкций на русский язык зависит от позиции и типа абсолютной деепричастной конструкции. Выявлены следующие способы передачи абсолютных деепричастных оборотов: подчинительным обстоятельственным предложением (вводится союзами «поскольку», «если», «когда»), где непосредственным аналогом деепричастия I выступает личная форма глагола-сказуемого; словосочетанием (в частности, в случае наличия в русском языке устойчивого соответствия английского деепричастного оборота); сочинительным предложением (которое вводится союзом «и», «но»); подчиненным обстоятельственным предложением (вводится союзами «поскольку», «причем», «хотя», «если» и т.п.); отдельным предложением (присоединяется к предыдущему асиндетично); подчиненным определительным предложением. Абсолютные деепричастные конструкции с деепричастием II переводятся несколько отличными от абсолютных конструкций с деепричастием I способами: оборотами с деепричастием совершенного вида; подчиненным обстоятельственным предложением, где непосредственным аналогом деепричастия II выступает личная форма глагола-сказуемого. Абсолютная номинативная конструкция, в которой отсутствуют глагольные формы, может присоединяться к главной части предложения предлогом with и располагаться и в начале, и в конце предложения. Такие обороты могут переводиться с помощью: деепричастной конструкции; сочинительного, иногда придаточного предложения; в отдельных случаях с помощью словосочетания.
Таким образом, все поставленные задачи были решены, следовательно цель работы достигнута. Считаем, что данное исследование может служить началом для более глубокого изучения принципов функционирования абсолютных деепричастных конструкций в современном английском языке, и в частности в авиационно-технических текстах.
Подобные работы
- Английский и американский юмор в аспекте двух лингвокультур
- Военный жаргон
- Грамматические особенности перевода текстов авиационной тематики
- Диалектизмы и их функционирование в англоязычной прозе
- Иноязычные заимствования в английском языке
- Интерактивная организация диалогового взаимодействия женщин и мужчин в межкультурном общении представителей англоязычной, франкоязычной, русскоязычной культур
- Классификация и функционирование эпитетов в современной англоязычной прозе
- Лингвистические особенности коммуникации поколения миллениалов и зумеров в англоязычном интернет-пространстве
- Лингвокультурные концепты как инструменты формирования национально-культурной ментальности
- Лингвостилистические особенности перевода английских сказок на русский язык