Каталог работ
Если Вы не нашли подходящей работы на нашем сайте, Вы можете заказать работу используя кнопку ниже и мы сделаем Вашу работу.
Английский и американский юмор в аспекте двух лингвокультур
Введение 3
1. Юмор как элемент определённых стилистических конструкций 4
1.1. Метонимия и метафора, как средства создания комического художественного образа 4
1.2. Ирония, сарказм и каламбур как способы передачи юмора 10
2. Исследование английского и американского юмора в аспекте двух лингвокультур 15
2.1. Английский юмор в аспекте лингвокультуры 15
2.2. Американский юмор в аспекте лингвокультуры 20
Заключение 27
Список использованной литературы 29
Со времён Аристотеля существует огромное количество трудов о комическом. Категория комического (греч. komikos – весёлый, смешной, от komos – весёлая ватага ряженых на сельском празднестве Диониса в Древней Греции) – это категория эстетики, означающая смешное. Восходит к игровому, коллективно самодеятельному смеху, например, в карнавальных играх. В ходе развития культуры обособились виды комического – ирония, юмор, сатира.
Особое место среди кросс-культурных исследований занимает изучение национального юмора. Национальный юмор зависит от территориальных границ стран и регионов, а также от национальной принадлежности человека. Комедийное восприятие человека, как и его психический склад характера, зависят от того, где человек родился и вырос, то есть от национально-культурных традиций. Помимо этого, национальный язык является самостоятельным художественным средством. Особенности национального юмора, выраженные в языковой форме, несут в себе особую прелесть и колорит.
Межкультурное исследование англоязычного юмора как компонента национальной культуры Великобритании и США иллюстрирует существенные культурные различия, которые проявляются на языковом уровне. Это обуславливает актуальность темы исследовния.
Цель работы – проанализировать английский и американский юмор в аспекте двух лингвокультур.
Задачи:
- рассмотреть юмор как элемент определённых стилистических конструкций;
- провести исследование английского и американского юмора в аспекте двух лингвокультур.
Юмор – это вид комического, в котором пороки осмеиваются не беспощадно, как в сатире, а доброжелательно подчеркиваются недостатки и слабости человека или явления, напоминая о том, что они часто лишь продолжение или изнанка наших достоинств.
Изучая особенности юмора, выявлено что особое значение отводится метонимии, как средству создания юмора.
Метонимия — вид тропа, употребление слова в переносном значении, словосочетание, в котором одно слово замещается другим, как в метафоре, с тем отличием от последней, что замещение — это может производиться лишь словом, обозначающим предмет (явление), находящийся в той или иной (пространственной, временной и так далее.) связи с предметом (явлением), которое обозначается замещаемым словом.
Метафора в юмористических произведениях выступает в качестве одного из средств создания определённого художественного образа, и только в конкретном анализе может быть установлено место, качество и значение метафоры в исследуемом произведении, стиле, творчестве, так как в метафоре существует один из моментов классового отражения действительности.
Использование таких стилистических средств как ирония, сарказм и каламбур способствует более яркой и образной передаче чувств, придаёт тексту яркость, особую наглядность и изобразительность, своеобразие, глубину; даёт возможность избежать повторов, речевых штампов, усилить экспрессию, придать тексту определенную стилистическую окраску.
В курсовой работе было выявлено, что британскому юмору свойственны сдержанность, невозмутимость, вежливость, тактичность, симпатия к объекту осмеяния, отсутствие прямых выпадов и резких высказываний, обилие эвфемизмов, приверженность традициям, некоторая эксцентричность, добродушие, чудаковатость и, в целом, аристократическая деликатность.
Тогда как американский юмор в действительности представляет собой нечто сокровенное, частное, не предназначенное для посторонних. Он проявляется в полузаметных усмешках, адресованных определенному кругу людей, способных понять скрытый смысл высказывания.
В результате кросс-культурного исследования англоязычного юмора как компонента национальной культуры Великобритании и США было выявлено, что юмор, будучи универсальным явлением, проявляет на языковом уровне существенные различия культур.
Подобные работы
- Абсолютные деепричастные конструкции в авиационно-технических текстах на английском языке и способы их перевода на русский
- Военный жаргон
- Грамматические особенности перевода текстов авиационной тематики
- Диалектизмы и их функционирование в англоязычной прозе
- Иноязычные заимствования в английском языке
- Интерактивная организация диалогового взаимодействия женщин и мужчин в межкультурном общении представителей англоязычной, франкоязычной, русскоязычной культур
- Классификация и функционирование эпитетов в современной англоязычной прозе
- Лингвистические особенности коммуникации поколения миллениалов и зумеров в англоязычном интернет-пространстве
- Лингвокультурные концепты как инструменты формирования национально-культурной ментальности
- Лингвостилистические особенности перевода английских сказок на русский язык