Каталог работ
Если Вы не нашли подходящей работы на нашем сайте, Вы можете заказать работу используя кнопку ниже и мы сделаем Вашу работу.
Грамматические особенности перевода текстов авиационной тематики
ВВЕДЕНИЕ 5
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА 8
1.1. Понятие научно-технического текста 8
1.2. Грамматические особенности научно-технического перевода 13
1.3. Структура английского предложения 26
ГЛАВА 2. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ГРАММАТИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ ТЕКСТОВ АВИАЦИОННОЙ ТЕМАТИКИ И СОХРАНЕНИЯ ИХ ПРИ ПЕРЕВОДЕ 32
2.1. Причастие и причастный оборот в переводе текстов авиационной тематики 32
2.2. Герундий и герундиальная конструкция в переводе текстов авиационной тематики 40
2.3. Инфинитив и инфинитивный оборот в переводе текстов авиационной тематики 43
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 52
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 55
Актуальность исследования состоит в для участия в решении глобальных проблем, обеспечения национальной безопасности, развития взаимовыгодного сотрудничества и утверждения государственных интересов на международной арене важно иметь доступ и обмениваться научно-технической информацией, быть в курсе новейших разработок в любой области технических знаний, добросовестно следить за инновационными процессами научно-технического прогресса. Наиболее значимыми средствами, позволяющими донести до человечества важность мировых достижений, являются научно-техническая литература и ее перевод как эффективный способ взаимообмена знаниями между людьми, говорящими на разных языках.
Типичными характеристиками научно-технического перевода являются его формально-логический стиль изложения материала, строгая последовательность и связь между содержанием оригинального текста и источником его перевода, информативность, исключительная точность и использование языковых средств, присущих данной области общения.
Определение и учет грамматических особенностей научно-технического текста в процессе его перевода с иностранного языка на русский и наоборот позволяет правильно осмыслить информацию, точнее выразить мысли ученых. Учитываются такие морфологические особенности, как употребление глагола в настоящем простом времени, в страдательном залоге, опущение артиклей и т. п., и такие синтаксические особенности, как преобладание простых предложений, наличие инверсии, употребление существительных, местоимений, числительных и т. другие части речи в качестве подлежащего, употребление составных сказуемых и атрибутивных конструкций и т.д. Представленные морфологические и синтаксические особенности научно-технического текста определяют его отличительные черты.
Цель исследования состоит в анализе грамматических особенностей перевода текстов авиационной тематики.
Задачи исследования:
- раскрыть понятие научно-технического текста;
- исследовать грамматические особенности научно-технического перевода;
- проанализировать структуру английского предложения;
- осуществить лингвистический анализ грамматических особенностей текстов авиационной тематики и сохранения их при переводе, в частности исследовать причастие, причастный оборот; герундий и герундиальную конструкцию, а также инфинитив и инфинитивный оборот в переводе текстов авиационной тематики.
Практическое значение полученных результатов состоит в возможности использования его результатов в разработке методических материалов по теоретической грамматике английского языка, а также возможности использовать результаты исследования в практическом курсе преподавания английского языка, а также на практике при переводе текстов авиационной тематики.
Материалом исследования послужили англо-американские авиационно-технические журналы и Интернет-статьи за 2014-2021 гг.
Методы исследования. Основой настоящего исследования является непосредственное наблюдение над исследуемыми грамматическими особенностями в их реальном функционировании. В ходе исследования использованы следующие методы: метод словарных дефиниций, метод статистического анализа, описательный метод, аналитический метод, метод компонентного анализа семантической структуры лексических единиц, компаративный метод, метод контекстуального анализа.
Теоретической базой исследования послужили положения, разрабатываемые в работах таких авторов как: С.М. Айзенкоп, И.В. Арнольд, Е.А. Алешугина, Л.В. Багдасарова, О.В. Бастрыкина, М.Я. Блох, Е.В. Бреус, Л.С. Бархударов, Н.С. Васина, И.Н. Глущенко, А.Л. Коралова, Н.С. Киргинцева, В.Н. Комиссаров, Д.А. Лошкарева, А.В. Михайлов, Т.В. Михайлова, В.В. Поталуй, М.С. Похващева, Н.Ф. Угодчикова, Е.А. Ширшикова, др.
Структурно выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав и заключения. В конце приводится список литературы, которая была использована в процессе работы.
Во введении обосновывается актуальность темы исследования, ставятся цель и задачи исследования, определяется объект, предмет исследования, описывается методологический аппарат исследования.
В первой главе раскрываются теоретические основы перевода научно-технического текста.
Во второй главе представлены результаты лингвистического анализа грамматических особенностей текстов авиационной тематики и сохранения их при переводе.
В заключении подводятся итоги проделанной работы и делаются выводы относительно ее задач и поставленных целей.
Список использованной литературы включает в себя 37 источников, в том числе 14 источников на английском языке.
В первой главе выпускной квалификационной работы были рассмотрены теоретические основы перевода научно-технического текста.
Научно-технический текст передает информацию или инструкции, полученные в результате научных исследований или разработки определенных технологических приложений, с целью раскрытия указанного содержания. В этом типе текста широко используются технические языки и коды, поэтому он обычно предназначен для конкретной аудитории, а не для общей. Примеры научно-технических текстов включают статьи, руководства, конференции или монографии, посвященные, среди прочего авиационной тематике. Научная и техническая литература почти не содержит таких выразительных средств, как метафора, метонимия, а изложение носит сухой, формальный характер.
Определение и учет грамматических особенностей научно-технического текста в процессе его перевода с английского языка на русский и наоборот позволяет правильно осмыслить информацию, точнее выразить мысли ученых. Одной из грамматических проблем перевода научно-технических текстов является перевод страдательного (пассивного) залога. Еще одной из грамматических проблем перевода научно-технических текстов является перевод неличных форм глагола – инфинитива, герундия, причастия – и их оборотов.
Английский очень структурированный язык. Предложения в нем состоят из обязательных компонентов, которые стоят в определенном порядке. Структура английского предложения складывается из знаний о членах предложения, главных и второстепенных. Главные члены предложения – это (как и в русском языке) подлежащее (subject) и сказуемое (predicate). В отличие от русского языка, где слова в предложении можно переставить местами. В английском языке так сделать нельзя, иначе смысл предложения будет трудно понять. Построение предложений в английском языке требует разъяснений из-за несходства синтаксиса английского и русского языков.
Во второй главе выпускной квалификационной работы был проведен лингвистический анализ грамматических особенностей текстов авиационной тематики и сохранения их при переводе.
В ходе исследования выявлено присутствие явных отличительных черт текстов авиационной тематики, характеризующиеся с грамматической точки зрения использованием определенных устоявшихся норм. Предложения представляют собой сложноподчиненные и сложносочиненные конструкции с частым использованием неличных форм глагола в качестве различных частей предложения. Причем, если такая форма как герундий является общеупотребимым и в разговорной речи, то причастие присуще в большей степени стилистике текстов авиационной тематики. Особо часто применяются конструкции с причастием, что является отличительной чертой, в частности, текстов авиационной тематики, имеющих свои собственные нормы и правила написания. При переводе необходимо принимать во внимание не только стилистические особенности текста, но и лексико-грамматические, присущие той или иной области. Правильная интерпретация грамматических структур обеспечит как грамотный перевод текста, так и верную передачу его смысла с сохранением стилистики первоисточника.
Анализ, проведенный в рамках исследования, показал, что наиболее частотны в английских авиационных текстах случаи употребления герундия в функциях определения и дополнения (по 20 % каждый); чуть реже встречается герундий в функциях подлежащего, обстоятельства образа действия и сопутствующих обстоятельств (по 15 % каждый), совсем редко герундий употребляется в функции обстоятельства времени (10 %). Редко, согласно нашим исследованиям, в авиационных текстах также используется герундиальный комплекс (5 %). Во всех рассмотренных примерах с герундиальным оборотом герундий представлен в нем в функции подлежащего.
Проведенный анализ показывает, что для выполнения адекватного перевода предложений с инфинитивом в англоязычных текстах авиационной тематики необходимо применение лексико-грамматических трансформаций. При этом следует отметить, что буквальный перевод в исследуемых нами текстах возможен лишь при совпадении функций английского и русского инфинитивов, а именно функций части составного модального сказуемого и дополнения. Во всех остальных функциях инфинитив подвергается морфологической замене, а также лексическим и грамматическим добавлениям. Подобные трансформации инфинитива при переводе, в свою очередь, нередко приводят к изменению синтаксической структуры предложений в целом.
Таким образом, все поставленные задачи были решены, следовательно, цель работы достигнута. Считаем, что данное исследование может служить началом для более глубокого изучения грамматических особенностей перевода текстов авиационной тематики.
Подобные работы
- Абсолютные деепричастные конструкции в авиационно-технических текстах на английском языке и способы их перевода на русский
- Английский и американский юмор в аспекте двух лингвокультур
- Военный жаргон
- Диалектизмы и их функционирование в англоязычной прозе
- Иноязычные заимствования в английском языке
- Интерактивная организация диалогового взаимодействия женщин и мужчин в межкультурном общении представителей англоязычной, франкоязычной, русскоязычной культур
- Классификация и функционирование эпитетов в современной англоязычной прозе
- Лингвистические особенности коммуникации поколения миллениалов и зумеров в англоязычном интернет-пространстве
- Лингвокультурные концепты как инструменты формирования национально-культурной ментальности
- Лингвостилистические особенности перевода английских сказок на русский язык