Каталог работ
Если Вы не нашли подходящей работы на нашем сайте, Вы можете заказать работу используя кнопку ниже и мы сделаем Вашу работу.
Лингвостилистические особенности перевода английских сказок на русский язык
Введение 3
I. Теоретическое обоснование темы исследования лингвистических особенностей сказок 6
1.1. Характеристика жанра авторской сказки 6
1.2. Лингвистические особенности авторской сказки 16
1.3. Перевод. Виды перевода 26
Выводы по I главе 41
II. Особенности перевода сказок на русский язык 43
2.1. Жанровые особенности перевода сказок О. Уайльда 43
2.2. Лексические особенности перевода 47
2.3. Стилистические особенности перевода 53
Выводы по II главе 66
Заключение 68
Список использованной литературы 71
В последние годы актуальным объектом исследования стал сказочный дискурс. Особый интерес здесь представляют авторские сказки. Прочтение авторских сказок не в оригинале, а в переводном варианте нередко накладывает отпечаток на восприятие читателя.
Перевод художественного произведения делает его доступным для восприятия как части определенной национальной культуры представителями другой культурной традиции. Поэтому переводчику необходимо понять и воспроизвести систему ценностей иной культурной традиции, представителем которой выступает автор оригинального художественного текста, его идиостиль, включающий как создание главной идеи художественного произведения через систему персонажей и образов, так и языковые средства ее реализации.
В процессе перевода художественного текста необходимо уделять особое внимание национально-культурному компоненту, от которого зависит как смысл переводимого фрагмента текста, так и всего текста. Следовательно, от переводчика требуется создать художественный текст с учетом грамматических, стилистических и других особенностей текста оригинала.
Актуальность темы обуславливается также тем, что английский писатель Оскар Уайльд на сегодняшний день является одним из самых известных в мировой литературе. Его книгами зачитываются как дети, так и взрослые; его пьесы не сходят с подмостков ведущих мировых театров, его творчество в последнее время активно изучается в отечественной и зарубежной науке: в литературоведении, в лингвистике и в переводоведении.
Степень научной разработанности проблемы. Отдельным аспектам исследуемой проблемы посвящены труды исследователей Е.Е. Анисимовой, А. Вежбицкой, В.С. Виноградова, Г. Гвичилиадзе, В.Н. Комисарова, А.Н. Мороховского, В. И. Постоваловой, И.А. Потаповой и Э. Сепира. Вместе с тем, не достаточно изученными являются лингвостилистические особенности перевода авторских сказок О. Уайльда на русский язык, что еще раз подчеркивает актуальность темы исследования.
Объект исследования: авторская сказка.
Предмет исследования: лингвостилистические особенности перевода авторской сказки.
Цель исследования – комплексное исследование лингвостилистических особенностей перевода английских авторских сказок на русский язык.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
- Изучить научно-методическую литературу по теме
- Раскрыть понятие «жанр», «сказка» («авторская сказка»), «перевод».
- Дать характеристику авторской сказке в контексте интертекстуальности.
- Выявить лингвостилистические особенности при переводе авторских сказок О. Уайльда.
Методологической основой послужили работы таких ученых, как Н.И. Толстой, В.Н. Топоров, М.М. Маяковский, Т.А. Михайлова, Б.А. Серебрянников, Е.С. Кубрякова, В.И. Постовалова, А.В. Гура, В.В. Усачева, Е.А. Карпова, Т.В. Топорова и А.Н. Павленко.
При написании работы использованы следующие методы исследования: метод дефиниционного анализа, который позволяет уточнить значение рассматриваемых лексических единиц и область их распространения; метод этимологического анализа, проводимый с целью выяснения происхождения, значения и специфики развития особых слов и их форм; метод контекстуально-ситуативного анализа, способствующий обнаружению особенностей функционирования лексических единиц в определенном контексте.
Научная новизна исследования обусловлена полученными результатами комплексного исследования лингвостилистических особенностей перевода английских авторских сказок на русский язык на примере авторских сказок О. Уайльда.
Теоретическая значимость заключается в выявлении жанровых и лингвистических особенностей авторской сказки.
Практическая значимость выполненного исследования состоит в возможности использования полученных результатов при чтении теоретического и практического курсов по переводоведению, на семинарских занятиях по проблемам перевода художественного произведения (авторской сказки), а также при написании студентами курсовых и дипломных работ.
Структура работы представлена введением, двумя главами, заключением и списком использованной литературы.
В выпускной квалификационной работе проведено теоретическое обоснование темы исследования лингвистических особенностей сказок.
При решении первой задачи исследования дана характеристика жанра авторской сказки. Английская авторская сказка – это особенный вид творчества, обладающий особыми эксцентричными качествами, и который склонен к пристрастию к сверхъестественным явлениям и фантастическим существам. Юмор – неотъемлемая часть английского фольклора. Герои таких сказок не похожи на героев сказок других народов, они не хотят стать богаче или умнее, они стараются не попадать в неприятные ситуации. Кроме того, в английских сказках можно встретить большое количество мифических существ, которых редко можно встретить в иностранных сказках. Можно выделить следующие жанровые характеристики английской авторской сказки: авторы сказок – не детские писатели, поднимающие в своих сказках недетские проблемы; сказки адресованы взрослым и детям; сказки складывались из совершенно случайно из отрывков других, устных и письменных, историй; наличие каламбуров, нонсенсов, фразеологизмов, переверзий, юмора; герой сказки – ребенок; герой сказки всегда помещается в трудные обстоятельства, выход из которых он должен найти сам; мифологическая основа; конец сказки всегда хороший, но печальный.
Решение второй задачи исследования позволило выделить лингвистические особенности английской авторской сказки: на фонологическом, морфологическом, лексическом и синтаксическом уровнях. На фонетическом уровне различают следующие приемы: аллитерация, ассонанс звукоподражания и эвфония; на морфологическом – морфемы и словоформы; на синтаксическом – употребление номинативных предложений, эллипсис, употребление бессоюзной связи, определение, расширение, усложнение, инверсия и обособление; на лексическом: метафора, сравнение, метонимия, олицетворение, синекдоха, ирония, символ, гипербола, литота, эпитет, перифраз, аллегория, оксюморон, каламбур.
В ходе решения третьей задачи исследования сделан вывод, что художественный (литературный) перевод предполагает перевод художественных произведений, основное его отличие – принадлежность текста перевода к произведениям переводимого языка, который обладает художественными достоинствами. Сложностью такого вида перевода является сохранение авторского стиля произведения, эстетики, богатства языковых средств, правильная передача атмосферы, характера и настроения, а также юмора, заложенного в тексте. Художественный перевод, это не только перевод произведений, но и интерпретация публицистических и рекламных текстов, поэтому специалисты в данном виде перевода очень востребованы на сегодняшний день.
Кроме того, в выпускной квалификационной работе практическим путем выявлены особенности перевода сказок на русский язык.
При решении четвертой задачи исследования выявлены лингвостилистические особенности при переводе авторских сказок О. Уайльда.
Для изучения были выбраны сказки О. Уайльда, поскольку их текст представляет особый жанр литературы, где автор виртуозно совмещает передачу мыслей и образность языка, чтобы выразить свое эмоциональное состояние и настрой. Уайльдовские сказки аллегоричны, притчеобразны. В них надо вчитываться, их глубинный смысл следует расшифровывать. В его сказках, с их недетской проблематикой, на языке образов изложены догадки и прозрения. Сказки О. Уайльда интеллектуальны и до сих пор не получили однозначного толкования (в частности, сказка «The Fisherman and His Soul»). Почти каждая из его сказок выводит читателя за рамки обыденности, перенося его в некое магическое измерение («The Fisherman and His Soul», «The Happy Prince», «The Young King», «The Star- Child», «The Selfish Giant» и др.).
Произведения О. Уайльда отличаются образностью, которая достигается с помощью выразительных языковых средств. Яркий и живой язык придает описанию наглядность, выразительность, экспрессию, делает отвлеченные понятия более зримыми. Преображение языка ведет, как правило, к изменению авторского стиля, поэтому манера написания О. Уайльда является уникальной, непохожей на другие. Невероятная красота языка Оскара Уайльда увлекает нас в иной мир, с одной стороны, живописный, красочный, проникнутый до глубины идеями эстетизма, с другой стороны, иронический, алчный, пронизывает атмосферутрагизма и печали, оказывающая разрушительное воздействие на персонажей.
В результате рассмотрения лексических особенностей перевода сказок О. Уайльда мы пришли к выводу, что наиболее частотными приёмами на лексическом уровне языка являются эпитет и метафора.
В результате рассмотрения стилистических особенностей перевода сказок О. Уайльда мы пришли к выводу, что образная манера является характерной чертой сказок данного автора. Широкое использование стилистических приемов позволяет достичь выразительности, живости и яркости языка. Самыми употребляемыми стилистическими приемами в сказках О. Уайльда являются инверсией и полисиндетон на синтаксическом уровне, а на лексическом уровне – эпитет и метафора.
Таким образом, в ходе исследования решены все поставленные ранее задачи, следовательно, достигнута цель работы. Вместе с тем, практически у каждой авторской сказки есть свои лингвостилистические особенности, поэтому перспективами дальнейших исследований является лингвостилистический анализ английских авторских сказок других авторов.
Подобные работы
- Абсолютные деепричастные конструкции в авиационно-технических текстах на английском языке и способы их перевода на русский
- Английский и американский юмор в аспекте двух лингвокультур
- Военный жаргон
- Грамматические особенности перевода текстов авиационной тематики
- Диалектизмы и их функционирование в англоязычной прозе
- Иноязычные заимствования в английском языке
- Интерактивная организация диалогового взаимодействия женщин и мужчин в межкультурном общении представителей англоязычной, франкоязычной, русскоязычной культур
- Классификация и функционирование эпитетов в современной англоязычной прозе
- Лингвистические особенности коммуникации поколения миллениалов и зумеров в англоязычном интернет-пространстве
- Лингвокультурные концепты как инструменты формирования национально-культурной ментальности