Каталог работ
Если Вы не нашли подходящей работы на нашем сайте, Вы можете заказать работу используя кнопку ниже и мы сделаем Вашу работу.
Особенности английских, французских заимствований в русском языке (на материале ресторанного дискурса)
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. Теоретическое обоснование темы «Особенности английских, французских заимствований в русском языке (на материале ресторанного дискурса) 5
1.1. История возникновения заимствований и сущность понятия «заимствование» 5
1.2. Типы заимствований 13
1.3. Английские и французские заимствования в русском языке 22
Выводы по главе 31
Глава 2. Анализ особенностей иностранных заимствований в русском языке на материале ресторанного дискурса 33
2.1. Лингвистические особенности английских и французских заимствований гастрономического дискурса 33
2.2. Культурологические особенности английских и французских заимствований гастрономического дискурса 45
Выводы по главе 62
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 64
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 67
В современном обществе у представителей различных наций присутствуют собственные комплексы вкусовых предпочтений, проявляющиеся в соответствующем материале, т.е. в гастрономическом (ресторанном) дискурсе. Каждый такой лексический материал даёт возможность выделить черты национального характера.
Актуальность данной работы заключается в необходимости исследования новой лексики в качестве средства отражения изменений, которые происходят в современной лингвистической культуре под влиянием компьютеризации, информатизации, глобализации и прочих.
В переходные периоды общественного и экономического развития вопрос о языковых изменениях становится одним из центральных в проблематике научного исследования, поскольку объективно является показателем социальных и производственных преобразований.
Кроме того, в современном мире еда и напитки занимают важное место в жизни человека: они играют не только функцию удовлетворения физиологических потребностей людей, но в особой степени – эстетическую функцию и функцию удовольствия, что ярко проявляется в культуре общества. Именно поэтому сегодня гастрономия является неотъемлемым компонентом культуры и отражает лингвокультурные особенности языка какой-либо нации.
Целью работы является изучение особенностей иностранных заимствований в русском языке.
В соответствии с поставленной целью необходимо решить следующие задачи:
- изучить понятие заимствование и его характеристики;
- разобрать типы заимствований;
-проанализировать особенности иностранных заимствований в русском языке;
- рассмотреть английские и французские заимствования в русском языке на примере ресторанного дела.
Объектом исследования являются иностранные заимствования в русском языке.
Предметом исследования выступают особенности иностранных заимствований ресторанного дискурса в русском языке.
Теоретическую основу исследования составляют работы лингвистов по лексикологии Багана Ж., Кравец Я Ю., Олянич А. В., Елисеевой В. В., Ивановой Е. В., Колшанского Г. В. и других. Особенности дискурса рассматривались в работах таких исследователей как Е.В. Падучева, Т. Ван Дейк, Т. Гивон, Э. Шеглофф, А.Н. Баранов и Г.Е. Крейдлин и др.
Практическая значимость работы состоит в том, что результаты проведенного исследования могут быть использованы в процессе преподавания английского, французского и русского языков в высших учебных заведениях.
Методами представленной работы являются лексико-семантический анализ, сопоставительный анализ, количественный анализ, дискурсивный анализ и другие.
Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографического списка.
В соответствии с поставленными нами задачами в первой главе мы рассмотрели сущность понятия «заимствование» и историю возникновения заимствований. Заимствование – это элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т. п.), перенесенный из одного языка в другой в результате языковых контактов, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой. Процесс заимствования слов не является лишь внешним фактором в функционировании языка, а данный акт следует рассматривать как факт языкового контакта, характеризующегося смысловой дифференциацией слов. Правильное же восприятие сущности явлений заимствования требует необходимости знания природы, закономерностей функционирования данного процесса в различных языках.
Кроме того, были рассмотрены типы заимствований. Выявлено, что заимствования в современном русском языке возможно разделить на несколько групп разными способами. Первая допустимая классификация – по источнику, то есть по языку, из которого данное слово пришло. Для каждого языка существует свой термин. Так, английские заимствования в современном русском языке принято называть англицизмами, французские – галлицизмами (от Галлия). Другой способ классификации – по типу контакта: либо напрямую, либо с помощью посредника, либо устным, либо письменным путем (через книги). Третья категория – способ заимствования: в новый язык может перейти все слово целиком или какая-то его часть (и то, и другое будет являться лексическим заимствованием), кроме того, у уже существующего слова может появиться новое значение (семантическое заимствование). Наконец, все иноязычные заимствования в современном русском языке допустимо классифицировать на оправданные и неоправданные.
Заимствование слов из других стран – естественный, необходимый и реально существующий процесс, который обусловлен международными связями. Заимствования бывают хорошие и плохие, полезные и вредные. Полезными считаются те, у которых нет русского аналога, а вредными – слова, которые конкурируют с русскими словами и постепенно вытесняют их. Обилие в речи неосвоенных, непонятных широкому кругу людей иностранных слов зачастую затрудняет общение.
Активно пополняется универсальными образованиями, имеющими исконно англоязычное или франкоязычное происхождение гастрономический дискурс. Поэтому во второй главе выпускной квалификационной работы будет проведен анализ особенностей иностранных заимствований в русском языке на материале ресторанного дискурса.
В ходе проведенного нами исследования лингвистических особенностей английских и французских заимствований гастрономического дискурса, с опорой на фактический языковой материал, было выявлено, что гастрономический англоязычный и франкоязычный дискурс обладает выраженной структурой, большим количеством реалий, имеет национальную специфику. Кулинарные тексты представляют собой совокупность коммуникативных элементов, объединенных автором и структурированных им для достижения определенных целей, – передать кулинарный опыт, научить готовить правильно, возбудить интерес к приготовлению незнакомых блюд, дать оценку полезности блюд и ингредиентов, познакомить с кулинарной культурой других народов.
Гастрономический дискурс по своей форме и структуре заключает в себе большой набор экстралингвистических свойств. Он отражает культурные, языковые, этнические и идеологические фрагменты картины мира. Целью гастрономического дискурса является формирование вкусовых предпочтений человека, а также норм этикета и культурных ценностей. Как универсальные, так и национально-культурные способы выражения глюттонических реалий соотносятся с определённым типом категоризации действительности. Гастрономическая картина мира представляет собой модель гастрономических пристрастий и приоритетов, которая в свою очередь отражается в специфике национальной номинации продуктов питания и их качеств. Языковая картина мира и национальная гастрономия тесно связаны между собой определённой системой категориальных связей, которые обусловлены мировоззрением той или иной нации.
Таким образом, в ходе исследования решены все поставленные ранее задачи, следовательно, достигнута цель работы. Актуальным представляется дальнейшее обращение к феномену англицизмов и галлицизмов, их употреблению в речи и литературе, более глубокому изучению в области семантики и лексикологии.
Подобные работы
- Абсолютные деепричастные конструкции в авиационно-технических текстах на английском языке и способы их перевода на русский
- Английский и американский юмор в аспекте двух лингвокультур
- Военный жаргон
- Грамматические особенности перевода текстов авиационной тематики
- Диалектизмы и их функционирование в англоязычной прозе
- Иноязычные заимствования в английском языке
- Интерактивная организация диалогового взаимодействия женщин и мужчин в межкультурном общении представителей англоязычной, франкоязычной, русскоязычной культур
- Классификация и функционирование эпитетов в современной англоязычной прозе
- Лингвистические особенности коммуникации поколения миллениалов и зумеров в англоязычном интернет-пространстве
- Лингвокультурные концепты как инструменты формирования национально-культурной ментальности