Каталог работ
Если Вы не нашли подходящей работы на нашем сайте, Вы можете заказать работу используя кнопку ниже и мы сделаем Вашу работу.
Перевод сленгизмов в текстах авиационно-космической направленности
ВВЕДЕНИЕ 5
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА 8
1.1. Понятие перевода и его виды 8
1.2. Научно-технический текст как объект перевода 15
1.3. Проблемы, возникающие при переводе научно-технических текстов 23
ГЛАВА 2. ПРИРОДА И ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ СЛЕНГИЗМОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТЕКСТОВ АВИАЦИОННО-КОСМИЧЕСКОЙ НАПРАВЛЕННОСТИ 29
2.1. Понятие, основные черты и функции сленгизмов 29
2.2. Особенности словообразования и функционирования единиц сленга в современном английском языке 41
2.3. Перевод авиационно-космического сленга с английского языка на русский язык 46
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 58
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 62
Актуальность исследования. В настоящее время в современном обществе вряд ли мы сможем найти человека, который никогда не использовал такое явление, как сленг. Однако, говоря на любом языке с использованием сленгизмов, люди редко задумываются об определении этого понятия, его происхождении и отличительных признаков.
Сленг является важной частью любого языка, и в частности английского. Он проникает во все сферы жизни общества: в кино, книги, а также в разговорную речь людей. Не замечать данное явление становится уже невозможным. Значительной частью сленга является использование порой очень забавных и странных слов вместо обычных для придания речи эмоциональности. Постоянное развитие современного мира не может не отображаться и на изменении в языке.
Сленг попадает во все слои общества. В каждой определенной группе людей он зарождается и начинает постепенно развиваться, тем самым полностью меняя лексикон людей. Люди, которые не входят в эту определенную группу, все равно используют его, вызывая очень широкое распространение вне этой группы. Сленг начинает плотно укореняться в языке и становится его естественным явлением, так что люди порой не могут понять является ли какое-то слово сленгом или нет.
Однако все же некоторые исследователи считают неприемлемым использование сленгизмов в речи интеллигентных людей. Тем не менее процесс внедрения сленга в жизнь общества необратим и на сегодняшний день сленг используется в речи людей всех возрастов и профессий. В частности, в текстах авиационно-космической направленности.
Не существует однозначного отношения к вопросу, касающегося перевода сленга в различных языковых ситуациях. Все это обусловило необходимость комплексного изучения перевода сленга на материале текстов авиационно-космической направленности.
Цель исследования состоит в анализе особенностей перевода сленгизмов в текстах авиационно-космической направленности.
Задачи исследования:
- раскрыть понятие перевода и его виды;
- рассмотреть научно-технический текст как объект перевода и выявить проблемы, возникающие при переводе научно-технических текстов;
- раскрыть понятие, охарактеризовать основные черты и функции сленгизмов;
- проанализировать особенности словообразования и функционирования единиц сленга в современном английском языке;
- осуществить перевод авиационно-космического сленга с английского языка на русский язык и выявить его специфику.
Объектом исследования являются сленгизмы в текстах авиационно-космической направленности.
Предметом исследования являются особенности перевода сленгизмов в текстах авиационно-космической направленности.
Практическое значение полученных результатов состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы в работе переводчиков специализирующихся на переводе научно-технических текстов, и в частности текстов авиационно-космической направленности, процессе чтения лекций по переводу, прохождении курса технического английского языка и для расширения словарного запаса.
Материалом исследования послужили сленгизмы из текстов авиационно-космической направленности.
Методы исследования. Основой настоящего исследования является прием изучения словарных дефиниций, компонентный анализ, метод контекстуального анализа, метод произвольной выборки, метод лингвистического наблюдения и описания.
Теоретическую базу исследования составляют работы С.М.Айзенкоп, Л. И. Борисова, Ю.В. Ванникова, М.Б. Воробьева, И.В. Гредина, Д.С. Лотте, О. Митрофанова и др.
Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав и заключения. В конце приводится список литературы, которая была использована в процессе работы.
В первой главе рассматриваются теоретические основы перевода.
Во второй главе представлен анализ природы и функционирования сленгизмов при переводе текстов авиационно-космической направленности.
В заключении подводятся итоги проделанной работы и делаются выводы относительно ее задач и поставленных целей.
В первой главе выпускной квалификационной работы мы рассмотрели теоретические основы перевода.
Перевод является видом языковой (вербальной) деятельности человека, в процессе которого благодаря специальной (особой) обработке исходного текста, существующего на одном языке, создается текст (или тексты), репрезентирующий (репрезентируюшие) его на языке (языках) перевода. Все виды перевода имеют свои особенности. Поэтому профессиональный переводчик должен обладать данными знаниями. Зная виды перевода и специфику работы с ними, он уже знает некий алгоритм и проблемами, с которыми он может столкнуться в процессе перевода.
К понятию научно-технического стиля относится язык научной литературы в таких ее проявлениях, как научно-естественная, научно-техническая и научно-гуманитарная литература. Научно-технический стиль представлен как в письменном, так и в устном виде. Научно-технический текст – отличающийся от текста специального и научного типа, чертами которого является уточнение и конкретность раскрытия темы. В числе его основных характерных особенностей определенность, информативность, завершенность и мультидисциплинарность, применение которых возможно передать через общетехнические термины, специальные технические термины и жесткую иерархическую структуру текста. В соответствии с графиком перевода научно-технический текст оценивается как сложный гетерогенный объект перевода.
Достаточно серьезной проблемой при переводе научно-технических текстов, является проблема безэквивалентности терминов. В данном случае, переводчиком подбирается наиболее подходящий по смыслу термин из переводящего языка. При выборе коммуникативно равноценных эквивалентов необходимо принимать во внимание особенности стиля. Научно-технический текст обладает строго установленной последовательностью изложения и организованной системой связей между частями высказывания. Научно-технические тексты не имеют в своем составе образных и экспрессивных средств. Техническим материалам характерен нейтральный стиль и нейтральный способ изложения. Рассмотрев основные особенности информативного перевода, можно сделать вывод о том, что между английским и русским научными стилями отсутствует грамматическое, лексическое и стилистическое совпадение.
Во второй главе выпускной квалификационной работы осуществлен анализ природы и функционирования сленгизмов при переводе текстов авиационно-космической направленности.
Сленг – это неотъемлемая часть любого языка, который отражает специфичность современной уникальной жизни. Сленг является разговорным вариантом профессиональной речи. При этом, он выполняет самые различные функции, связанные между собой тесным образом: коммуникативную, когнитивную, номинативную, экспрессивную, мировоззренческую, эзотерическую, идентификационную и функцию экономии времени, из которых, безусловно, основной является экспрессивная, поскольку сленг – это сложившийся в течение многих лет, несоответствующий общелитературным стандартам, разговорный, экспрессивно окрашенный слой лексики, часто с грубовато-шутливым оттенком. При переводе сленга переводчики могут использовать два основных приема перевода: прямой (буквальный); непрямой (трансформационный). Наиболее распространенным способом перевода сленга является применение переводческих трансформаций, основная функция которых состоит в создании лексически точного, адекватного перевода при отсутствии регулярных языковых соответствий. К лексическим трансформациям, применимым к переводу сленга, относятся: конкретизация; целостное преобразование; модуляция (смысловое развитие).
Сленг функционирует практически во всех сферах коммуникации, при этом большее число заимствований встречается в четырех областях: науки, экономики, спорта и общественно-политической. Эти заимствования отражают общечеловеческие тенденции развития цивилизации, что подчеркивает важность существования рассматриваемого языкового явления. Тема словообразования сленговых единиц должна быть исследована более тщательно, потому что сленг быстро меняется.
Частое использование сленгизмов в текстах авиационно-космической тематики требует от переводчика умения ориентироваться в контексте, рассматривать все значения конкретного сокращения, а также тщательной расшифровки, кроме того процесс перевода авиационно-космических сленгизмов требует больших усилий. Авиационно-космическая отрасль – это обширная область знаний с большим количеством специальной лексики и терминов. Для достижения адекватного перевода переводчик должен хорошо владеть родным и иностранным языком, уметь точно передать материал перевода, внимательно изучать военную терминологию, а также правильно применять различные способы перевода терминов. В данной работе методом сплошной выборки было отобрано 100 единиц, из которых составили: 10 – заимствованных сленгизмов, 20 – простых (односоставных) сленгизмов, 50 – сложных (многокомпонентных) сленгизмов, 20 – сокращений. Изучены и проанализированы основные способы перевода заимствованных сленгизмов, односоставных, многокомпонентных сленгизмов и сокращений. Выбор приёма перевода сленгизма зависит от самой структуры сленгизма. Наиболее распространёнными способами перевода авиационно-космических сленгизмов считается калькирование, так как оно обусловлено передачей точной информации и принципом наименьшего усилия, описательный перевод (особенно при переводе аббревиатур и сокращений), транскрипция и транслитерация. При переводе сленгизмов лучше использовать последовательный перевод при помощи аналогичной препозитивной атрибутивной группы, а также перевод перестановки компонентов или перевод «справа налево».
Данная работа является попыткой решить проблематику перевода сленгизмов в текстах авиационно-космической направленности. Следует отметить, что отдельные аспекты данной проблематики могут послужить толчком для последующих исследований в данной области.
Подобные работы
- Абсолютные деепричастные конструкции в авиационно-технических текстах на английском языке и способы их перевода на русский
- Английский и американский юмор в аспекте двух лингвокультур
- Военный жаргон
- Грамматические особенности перевода текстов авиационной тематики
- Диалектизмы и их функционирование в англоязычной прозе
- Иноязычные заимствования в английском языке
- Интерактивная организация диалогового взаимодействия женщин и мужчин в межкультурном общении представителей англоязычной, франкоязычной, русскоязычной культур
- Классификация и функционирование эпитетов в современной англоязычной прозе
- Лингвистические особенности коммуникации поколения миллениалов и зумеров в англоязычном интернет-пространстве
- Лингвокультурные концепты как инструменты формирования национально-культурной ментальности