Каталог работ
Если Вы не нашли подходящей работы на нашем сайте, Вы можете заказать работу используя кнопку ниже и мы сделаем Вашу работу.
Терминологические аспекты перевода текстов авиационной тематики
Введение 2
Глава 1. Особенности авиационной терминологии в технических текстах 5
1.1 Функциональные стили и проблемы перевода 5
1.2 Особенности научно-технических текстов 10
1.3 Термин: понятие, характеристика, классификация 13
1.4 Способы терминообразования в английском языке 17
1.4.1 Аффиксальный способ терминообразования 17
1.4.2 Безаффиксальный способ терминообразования 21
Выводы по первой главе 27
Глава 2. Проблемы и приемы перевода авиационных терминов 29
2.1 Проблемы перевода терминов 29
2.2 Способы и приемы перевода терминов 33
2.3 Перевод при помощи калькирования 40
2.4 Описательный перевод терминов 45
2.5 Перевод термина при помощи семантического эквивалента или функционального аналога 46
Выводы по второй главе 48
Заключение 50
Список используемой литературы 51
Приложение 1 55
В настоящее время технические области, в частности авиационная сфера, развиваются очень быстро. Такой стремительный рост сопровождается увеличением объема информации, появлением новых технических текстов и узкоспециальных терминов.
Из-за глобализации профессия технического переводчика стала необходимой, ведь перевод так же играет огромную роль в развитии авиации. Появляются новые изобретения, приобретается новый опыт работы в авиационной сфере, а значит, возникает потребность всему дать название и подобрать эквивалент в других языков системах.
Технический перевод очень востребован. Однако при работе с такими текстами переводчик должен учитывать ряд особенностей и соблюдать определенные требования. Для качественного выполнения работы нужно не только высокое владение английским и русским языками и понимание предмета, но и знание терминологии.
Одной из основных характеристик технических текстов является насыщенность терминами и терминологическими-словосочетаниями. Работа над переводом терминов представляет определенную трудность. Для правильного перевода того или иного термина требуется знание предмета.
Актуальность данной работы заключается в росте заинтересованности и в повышении потребности в качественном и точном переводе научно-технических текстов, среди которых находятся тексты авиационной тематики. Возникший рост непрерывно связан с активным развитием авиационной сферы, который происходит в последние десятилетия.
Исходя из актуальности, была выведена цель данной работы. Она заключается в исследовании особенностей терминологии в текстах авиационной тематики на английском языке и в поиске наиболее удачных приемов перевода терминов с исходного языка (ИЯ) на язык перевода (ПЯ).
Для достижения поставленной цели предполагается решение следующих задач:
- рассмотреть понятие «функциональный стиль»;
- рассмотреть особенности научно-технических текстов;
- систематизировать материал, посвященный определению понятия «термин»;
- проанализировать способы терминообразования в авиационной сфере на английском языке;
- проанализировать трудности перевода терминов в текстах авиационной тематики с английского языка на русский;
- рассмотреть классификации приемов перевода;
- на основе терминов, встречающихся в статьях авиационного журнала «Flight International», выделить приемы их перевода и проанализировать по частоте использования.
Объектом исследования данной работы стала авиационная терминологическая система в авиационных текстах на английском языке.
Предметом исследования являются способы английского терминообразования и особенности перевода авиационно-технических терминов с английского языка на русский язык.
Данная работа исследует особенности авиационного терминообразования и описывает трудности и приемы перевода авиационной терминологии. Структура работы состоит из введения, двух глав, вывода к каждой главе, заключения, списка используемой литературы и приложения 1.
Во введении обосновывается выбор темы работы, ее актуальность, определяется объект, предмет и цель исследования, а также ставятся задачи для ее достижения. Первая глава представляет собой теоретическую часть работы. В ней описываются функциональные стили, выделяются особенности научно-технических текстов, дается определение и характеристика понятию «термин», исследуются способы английского терминообразования. Вторая глава содержит описание проблем и трудностей, с которыми сталкивается переводчик при работе над текстом, описываются основные приемы перевода терминов, анализируются приемы перевода на основе выборки терминов-слов и терминов-словосочетаний из статей журнала «Flight International» В заключении подводятся итоги проведенному исследованию в соответствии с достижением цели и задач.
На сегодняшний день технический перевод очень востребован. Это связано с тем, что наука и технические области развиваются стремительно, а значит объем информации увеличивается. Переводчик выступает в качестве посредника, передавая информацию от источника к адресату.
Важно выполнять перевод качественно, чтобы избежать неточностей в трактовке информации. Особенно, когда дело касается технических сфер деятельности и областей, в частности авиационной сферы. Авиационная сфера развивается очень быстро в последние десятилетия, поэтому и заинтересованность к переводу текстов данной тематики растет.
В данной работе мы рассмотрели основные особенности технического перевода и требования, предъявляемые к нему, которые важны для качественного выполнения работы. На протяжении всей работы мы придерживались поставленной цели, исследуя особенности терминологии в текстах авиационной тематики на английском языке и выбирая наиболее удачные приемы перевода терминов с ИЯ на ПЯ.
Так же мы выполнили, поставленные перед нами задачи, которые помогли в достижении цели работы:
- описали понятие «функциональный стиль»;
- рассмотрели характерные черты научно-технического стиля;
- дали определение понятию «термин» и рассмотрели классификации;
- перечислили основные способы терминообразования на английском языке и вывели наиболее продуктивные;
- проанализировали основные трудности при работе над переводом терминов;
- перечислили классификации приемов перевода терминов;
- проанализировали частоту использования приемов перевода на основе терминов из «Приложения 1».
Подобные работы
- Абсолютные деепричастные конструкции в авиационно-технических текстах на английском языке и способы их перевода на русский
- Английский и американский юмор в аспекте двух лингвокультур
- Военный жаргон
- Грамматические особенности перевода текстов авиационной тематики
- Диалектизмы и их функционирование в англоязычной прозе
- Иноязычные заимствования в английском языке
- Интерактивная организация диалогового взаимодействия женщин и мужчин в межкультурном общении представителей англоязычной, франкоязычной, русскоязычной культур
- Классификация и функционирование эпитетов в современной англоязычной прозе
- Лингвистические особенности коммуникации поколения миллениалов и зумеров в англоязычном интернет-пространстве
- Лингвокультурные концепты как инструменты формирования национально-культурной ментальности