Каталог работ
Если Вы не нашли подходящей работы на нашем сайте, Вы можете заказать работу используя кнопку ниже и мы сделаем Вашу работу.
Трудности перевода документальной прозы космической тематики с английского языка на русский (на материале книги «First Man: The Life of Neil A. Armstrong»)
ВВЕДЕНИЕ 5
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА ДОКУМЕНТАЛЬНОЙ ПРОЗЫ КОСМИЧЕСКОЙ ТЕМАТИКИ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ 8
1.1. Понятие документальной прозы. Характерные особенности. Нон-фикшн 8
1.2. Особенности документальной прозы на различных уровнях: лексическом, грамматическом, стилистическом 15
1.3. Особенности перевода: основные трудности и пути решения 25
1.4. Переводческие трансформации и терминология: понятие и классификация 30
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА КНИГИ «FIRST MAN: THE LIFE OF NEIL A. ARMSTRONG» С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ 40
2.1. Анализ наиболее частотных переводческих трансформаций, применяемых при переводе 40
2.2. Анализ перевода терминологии 57
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 64
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 69
C середины XX века большую популярность приобретает жанр документально-художественной литературы. Это связано с тем, что после Второй мировой войны люди становятся приверженцами факта, а не вымысла. Документально-художественная литература отличается от других жанров своей многогранностью и неоднозначностью. Несмотря на то, что документальность в произведениях данного жанра все же преобладает, художественность является неотъемлемым элементом в построении жанра, так как она поддерживает связь между фактами.
Актуальность исследования состоит в том, что перевод документально-художественных произведений, и в частности документальной прозы, вызывает определенные сложности из-за жанрово-стилистических особенностей. Во-первых, здесь объединены два жанра: документальный и художественный. Во-вторых, заметной особенностью жанра является смешение сразу нескольких стилей: художественного, публицистического, научного, разговорного. В-третьих, в произведениях подобного жанра присутствуют все три вида информации: когнитивная, эмоциональная и эстетическая.
Цель исследования состоит в анализе трудностей перевода документальной прозы космической тематики с английского языка на русский (на материале книги «First Man: The Life of Neil A. Armstrong»).
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1) проанализировать, какие произведения относят к документальной прозе, какими характерными особенностями они обладают;
2) исследовать особенности документальной прозы на различных уровнях: лексическом, грамматическом, стилистическом;
3) рассмотреть особенности перевода таких произведений в целом: выявить основные трудности и пути решения;
4) провести анализ перевода книги «First Man: The Life of Neil A. Armstrong» с целью выявить наиболее частотные переводческие трансформации и рассмотреть подходы к переводу терминологии в документальной прозе.
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования: анализ теоретических источников по проблеме исследования; описательный метод; метод контекстуального анализа.
Теоретической базой исследования послужили положения, разрабатываемые такими специалистами, как: И. В. Арнольд, Л. С. Бархударов, Н. Н. Берберова, С. С. Беркнер, О. Е. Ворошина, Г. О. Винокур, Д. А. Ефремова, В. Н. Комиссаров, Т. А. Костюкова, Ю. В. Матвеева, В. С. Муравьёв и др.
Материалом для практической части исследования послужила книга «First Man: The Life of Neil A. Armstrong» Джеймса Хансена в оригинале, представляющая собой официальную биографию астронавта, написанную при его участии и одобренную им, и ее перевод, выполненный А. В. Краснянским и В. В. Краснянской.
Практическое значение полученных результатов состоит в возможности использования их на занятиях по практическому курсу перевода, а также при переводе документальной прозы.
Структура выпускной квалификационной работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы.
В первой главе исследуются термины «документальная проза» и «нон-фикшн», рассматриваются особенности произведений данного жанра на различных уровнях (лексическом, грамматическом, стилистическом), раскрываются теоретические основы перевода документальной прозы космической тематики с английского языка на русский.
Во второй главе представлен анализ перевода книги «First Man: The Life of Neil A. Armstrong» с английского языка на русский, из-за ограниченности работы по объему основное внимание уделяется только анализу переводческих трансформаций и переводу терминов в документальной прозе.
В соответствии с поставленными во введении задачами в первой главе нами были раскрыты теоретические основы перевода документальной прозы космической тематики с английского языка на русский. Мы определили, что документальная проза – это проза, которая рассказывает о реальных событиях, людях, местах и содержит реальные действия лиц с эстетической окраской. Но уровень эстетики, этики и документа зависит от автора и выбираемой им разновидности документальной прозы. В документальную литературу входят такие произведения, которые передают подлинную картину событий и масштабные общественные трагедии. Нами выделены следующие характерные особенности документальной прозы: в ней существует субъективно-лирическое повествование; автор почти самоустраняется, предоставляя читателю самому раскрывать смысл предлагаемых фактов и только направляет его мысль скупыми замечаниями; вымысел в данном жанре сводится к минимуму; раскрытие бывших исторических событий или же переосмысление каких-либо катастроф, трагедий являются одним из главных особенностей «литературы личных свидетельств», который является одной из разновидностей «документальной литературы».
Документальная проза отличается от других жанров на лексическом, грамматическом и стилистическом уровнях. Документальная проза характеризуется разнообразием стилистических решений, т. е. сочетанием в себе также элементов других стилей: научного, публицистического. Среди черт публицистического стиля, которые обнаруживает документальная проза, нужно отметить эмоциональность рассуждения и аргументации, использование большого количества связующих слов, позволяющих проследить логику, использование редких, книжных слов, эвфемистического языка, неологизмов. Документальная проза помимо черт публицистического стиля обнаруживает и ряд общих черт с научным стилем: использование формул, таблиц, графиков, диаграмм для сжатого, иллюстративного представления информации, рассуждения как композиционно-речевой формы. Документальная проза тесно связана с восприятием исторических событий в той или иной стране на данном этапе исторического развития. Нередко авторская трактовка роли личности в развитии исторических конфликтов вызывает оживленные споры среди специалистов. Подобные дискуссии связаны с авторской отстраненностью от изображаемой личности или, напротив, эмоциональной вовлеченностью автора в повествовании, что, в свою очередь, находит отражение в функционировании языковых единиц в передаче определенного типа содержания. Жизнь, как концепт, структурирующий речевой жанр автобиографии, рассматривается как период существования человека от рождения до смерти. Одной из особенностей представления о жизни является взаимопроникновение названного концепта и концепта «работа». Помимо этого, характерным для языкового воплощения жанра автобиографии является использование лексических единиц «родства» и «возраст». При помощи единиц, отражающие локальные характеристики, автор рассказывает о месте рождения, месте проживания и о местах, в которых он побывал. Наравне со специальной лексикой в тексте автобиографии присутствует фон книжных и нейтральных лексических единиц, которые являются основными средствами передачи объективности когнитивной информации. С точки зрения грамматики документальная проза имеет темпоральную организацию, так как речевой жанр автобиографии является ретроспективно направленным, поэтому большая часть повествования ведется в форме прошедшего времени.
Главные трудности с каковыми встречается переводчик, также объединены со спецификой стилей и способами их употребления для названия объектов и воссоздания обстановок. Одной из актуальных переводческих проблем является проблема передачи авторского стиля. Приступая к непосредственному переводу, переводчику необходимо сперва проанализировать текст оригинала. В настоящее время исследователями предлагаются разные схемы предпереводческого анализа, которые помогают решить проблему передачи авторского стиля. Не существует непреодолимых трудностей для создания адекватного и эквивалентного перевода.
В данной работе мы принимаем определение Л.С. Бархударова, который считает, что лексические трансформации – это «замены отдельных лексических единиц (слов и устойчивых словосочетаний) языка оригинала лексическими единицами языка перевода, которые не являются их словарными эквивалентам и, т. е., которые имеют иное значение, нежели передаваемые ими в переводе единицы языка оригинала». В данной работе мы будем придерживаться определения Б. Н. Головина: «Термин – это единица какого-либо конкретного естественного или искусственного языка, обладающая в результате стихийно сложившейся или особой сознательной коллективной договоренности специальным терминологическим значением…».
Во второй главе выпускной квалификационной работы проведен анализ перевода книги «First Man: The Life of Neil A. Armstrong» с английского языка на русский.
Джеймс Хансен, профессор истории Обернского университета, и доверенный биограф Нила Армстронга в 2005 году написал книгу «Первый человек: жизнь Нила А. Армстронга» (First Man: The Life of Neil A. Armstrong). Издательство «Эксмо» в серии «Герои космоса. Лучшие книги о космонавтике» в 2019 году перевело и опубликовало книгу Джеймса Хансена «Первый человек. Жизнь Нила Армстронга».
При переводе книги «First Man: The Life of Neil A. Armstrong» было использовано большое количество разнообразных переводческих трансформаций. Все они могут быть поделены на четыре основные группы: лексические, грамматические, лексико-грамматические (или комплексные), а также технические. Рассмотрев ряд примеров из оригинала книги и ее русскоязычного перевода можно сделать вывод, что наиболее часто используются следующие приемы перевода: экспликация, опущение, добавление, различные замены (контекстные, замены части речи), перемещение, членение либо объединение предложений, конкретизация. Проанализировав работу переводчиков, можно предположить, что использование различных переводческих трансформаций обусловлено стремлением достичь максимальной корректности звучания текста на русском языке, обеспечить доступность и ясность излагаемой информации, а также в некоторых случаях попытки «упростить» текст для восприятия русскоязычного читателя ввиду наличия большого количества различной технической информации.
В процессе исследования были проанализированы термины из книги «First Man: The Life of Neil A. Armstrong». В процессе исследования были выявлены четыре основные группы терминов, классифицируемые в зависимости от их структурных особенностей и способа образования: простые термины, производные термины, сложные термины, термины-словосочетания. Группа терминов словосочетаний оказалась самой многочисленной, это связано с тем, что анализируемые языковые единицы относятся к специфичным отраслям – авиационной и космической, которые раскрывают множество технических деталей, передают названия различных структурных компонентов летательных аппаратов и авиационного вооружения. По этой причине для точной передачи данной информации недостаточно простых терминов. Наиболее продуктивным способом передачи термина на русский язык является подбор эквивалента, который может быть полным или частичным. Помимо этого, в связи со сложностью многих терминов авиационной и космической направленности часто используются экспликация и конкретизация. Среди других используемых переводческих трансформаций были отмечены транслитерация, замена, калькирование и компенсация. Необходимо также отметить, что проанализированный материал показал, что достаточно часто в рамках перевода одного англоязычного термина используются сразу несколько переводческих трансформаций.
Подводя итог проведенному исследованию, можно заключить, что перевод текстов аэрокосмической направленности представляет собой достаточно сложную задачу, поскольку подобные тексты насыщены технической информацией, различными специфичными деталями, характерными для данной отрасли, а также множеством терминов.
Подобные работы
- Абсолютные деепричастные конструкции в авиационно-технических текстах на английском языке и способы их перевода на русский
- Английский и американский юмор в аспекте двух лингвокультур
- Военный жаргон
- Грамматические особенности перевода текстов авиационной тематики
- Диалектизмы и их функционирование в англоязычной прозе
- Иноязычные заимствования в английском языке
- Интерактивная организация диалогового взаимодействия женщин и мужчин в межкультурном общении представителей англоязычной, франкоязычной, русскоязычной культур
- Классификация и функционирование эпитетов в современной англоязычной прозе
- Лингвистические особенности коммуникации поколения миллениалов и зумеров в англоязычном интернет-пространстве
- Лингвокультурные концепты как инструменты формирования национально-культурной ментальности