Каталог работ
Если Вы не нашли подходящей работы на нашем сайте, Вы можете заказать работу используя кнопку ниже и мы сделаем Вашу работу.
Местоимения в авиационно-технических текстах на английском языке и проблемы их перевода на русский язык
ВВЕДЕНИЕ 5
ГЛАВА 1. МЕСТОИМЕНИЯ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ. ПОНЯТИЕ И РАЗРЯДЫ 8
1.1 Понятие местоимения и его антецедента 8
1.2 Классификация местоимений в английском и русском языках 12
1.3. Типы местоимений в английском языке, перевод которых на русский язык может представлять объективную трудность 27
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ МЕСТОИМЕНИЙ В АВИАЦИОННО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ НА АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ 33
2.1 Методы и объекты исследования функционирования местоимений в авиационно-технических текстах на английском и русском языках 33
2.2 Сравнительно-сопоставительный анализ функционирования местоимений в авиационно-технических текстах на английском и русском языках 34
ГЛАВА 3. ЗАКОНОМЕРНОСТИ И ОСОБЕННОСТИ ЗАМЕНЫ МЕСТОИМЕНИЙ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ ИХ АНТЕЦЕДЕНТАМИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ НА РУССКИЙ ЯЗЫК 44
3.1 Сравнительно-сопоставительный анализ разрядов и частотности употребления местоимений в тексте оригинала и тексте перевода 44
3.2 Приемы и способы перевода английских местоимений на русский язык 47
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 57
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 60
ПРИЛОЖЕНИЯ 63
Актуальность исследования. При анализе текста или его фрагментов большое внимание, как правило, уделяется семантически и эмоционально насыщенным единицам. Однако не менее актуально исследование слов-заместителей, обладающих особыми лексико-грамматическими функциями в дискурсе, в частности, местоимений, которые играют важную роль при формировании субъектнообъектных отношений, дейксиса и референции. В настоящее время возросло число трудов, посвященных исследованию семантико-функциональных признаков местоимений, а также увеличилось количество работ сопоставительного характера для разных языковых пар, что способствует лучшему пониманию расхождений в системах местоимений родного и иностранного языков.
Особый интерес в местоименном классе, с точки зрения частной теории перевода английского и русского языков представляют личные и притяжательные местоимения (ЛМ и ПМ соответственно), занимающие некоторое промежуточное положение между семантически полными знаменательными и грамматически компактными служебными частями речи. Благодаря своим мощным дейктическим свойствам, они указывают на присутствие того или иного лица или предмета в личном пространстве говорящего.
Частичный асимметризм грамматических и синтаксических систем английского и русского языков, типологически различных, обусловливает ряд конкретных переводческих проблем в плане передачи функций данных местоимений. Эти проблемы, несмотря на их кажущуюся частность, выходят на важнейшие «законы перевода» (закон интерференции и закон стандартизации), а также на центральную концепцию современного лингвистического переводоведения, связанную с различением общеязыкового и авторского в тексте и влекущую за собой определенные критерии оценки переводов.
Цель исследования состоит в анализе местоимении в авиационно-технических текстах на английском языке и выявлении проблем их перевода на русский язык.
Задачи исследования:
- раскрыть понятие местоимения и его антецедента;
- рассмотреть классификацию местоимений в английском и русском языках;
- провести сравнительно-сопоставительный анализ функционирования местоимений в авиационно-технических текстах на английском и русском языках;
- исследовать закономерности и особенности замены местоимений на английском языке их антецедентами при переводе на русский язык.
Объектом исследования являются английские и русские местоимения.
Предметом исследования являются частотные и функциональные различия в местоименной подсистеме, находящие отражение в переводе авиационно-технических текстов.
Практическое значение полученных результатов состоит в том, что результаты исследования могут применяться как при составлении теоретических курсов (частная теория перевода), так и на практических занятиях по письменному переводу.
Материалом исследования послужили в журналы «Combat Aircraft» и «In Flight USA», а также «Авиационная промышленность» и «Авиационные материалы и технологии» за 2020-2021 гг.
Методы исследования. Основой настоящего исследования является сопоставительный анализ теоретических работ, историко-сопоставительный анализ, контекстуальный анализ, сравнительно-сопоставительный анализ перевода и оригинала; метод лингвистического моделирования и др.
Теоретическую базу исследования составляют два основных блока работ. Прежде всего, в ходе исследования мы опирались на отечественные и зарубежные языковедческие труды, определяющие качественную природу местоимений как класса слов в системе языка (В.В. Виноградов, А.А. Реформатский, А.А. Потебня, З.З. Толгурова, B. Delbrück, V. Mathesius), и функциональные грамматики русского и английского языков (А.А. Шахматов, М.А. Шелякин, Н.Ю. Шведова, Г.А. Золотова). Второй блок составляют работы по теории перевода и сопоставительной лингвистике (И.А. Кашкин, Я.И. Рецкер, Л.С. Бархударов, А.Д. Швейцер, М.Д. Литвинова, В.К. Ланчиков, О.Н. Исаева, Д.М. Бузаджи, M.Baker, G. Toury).
Структурно выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав и заключения. В конце приводится список литературы, которая была использована в процессе работы.
Во введении обосновывается актуальность темы исследования, ставятся цель и задачи исследования, определяется объект, предмет исследования, описывается методологический аппарат исследования.
В первой главе раскрывается понятие местоимении в английском и русском языках.
Во второй главе представлен анализ особенностей функционирования местоимений в авиационно-технических текстах на английском и русском языках.
Третья глава посвящена анализу закономерностей и особенностей замены местоимений на английском языке их антецедентами при переводе на русский язык.
В заключении подводятся итоги проделанной работы и делаются выводы относительно ее задач и поставленных целей.
Список использованной литературы включает в себя 35 источников, в том числе 11 источников на английском языке.
В первой главе выпускной квалификационной работы раскрыто понятие и охарактеризованы разряды местоимения в английском и русском языках.
Местоимение — часть речи, которая указывает на предметы, количества или признаки, при этом не называя их. Как и в русском, местоимения в английском языке могут выступать в роли подлежащего, сказуемого или одного из второстепенных членов предложения. Существительное, которое заменено, называется антецедентом. Если знать антецедент, то всегда можно подобрать правильное личное местоимение, которое согласуется по числам (ед. или мн. число), лицам (первое, второе или третье), роду (мужской, женский, средний) и падежам (именительный, объектный, притяжательный).
Вопрос классификации местоимений остается открытым, в виду того, что они включают в себя очень разнородные по лексическому значению, по синтаксическим функциям слова. На данном этапе в лингвистической литературе преобладает семантическая классификация местоимений. Личные и притяжательные местоимения в системе английского языка имеют грамматические характеристики, которые также говорят в пользу принадлежности местоимений к знаменательным частям речи. Личные местоимения выражают грамматическую категорию рода, числа и падежа, образуя формы двух падежей – именительного, или общего, и объектного. Личные местоимения относятся к группе местоимений-существительных, поскольку выполняют синтаксические функции существительных, являясь их заместителями при обозначении лиц и предметов. Личные местоимения имеют формы единственного и множественного числа в 1-м и 3-м лице, а также родовые морфологические формы в 3-м лице единственного числа. Притяжательные местоимения выражают значение принадлежности. Подобно личным местоимениям, соответствующие им притяжательные местоимения английского языка обладают категорией лица, числа и рода. Притяжательные местоимения имеют две формы – основную (my, your, etc.) и абсолютную (mine, yours, etc.).
Проведенный во второй главе выпускной квалификационной работы сравнительно-сопоставительный анализ функционирования местоимений в авиационно-технических текстах выявил значительные расхождения в употреблении местоимений 1-го лица в английских и русских статьях по социологии. Было выявлено, что в случае с русскими научными статьями национальная традиция письма настолько сильна, что не дает автору практически никакой свободы в отношении использования местоимений. И несмотря на то что практически все авторы исследуемых статей знакомы с особенностями англо-американского академического дискурса (авторы 19 статей ссылаются в своих работах на источники на английском языке, причем в некоторых случаях количество англоязычных источников составляет 90% от всех использованных работ), большинство текстов написаны согласно традиционным нормам русского научного текста. С другой стороны, в трех статьях корпуса авторы используют местоимение «я», что может свидетельствовать о том, что указанные нормы начинают претерпевать изменения. Анализ прагматических функций также выявил значительные различия, которые сводятся, прежде всего, к различиям в позиционировании автора в роли исследователя и участника дискуссии.
В третьей главе выпускной квалификационной работы выявлены закономерности и особенности замены местоимений на английском языке их антецедентами при переводе на русский язык.
Проведенный нами сравнительно-сопоставительный анализ разрядов и частотности употребления местоимений в тексте оригинала и тексте перевода показал, что частотность личных местоимений (7%) в оригинальных англоязычных текстах превышает их частотность в переводах (4,5%). И соответственно притяжательных местоимений 13% в исходном тексте и 10% в переведенном тексте.
Местоимения в английском и русском языках во многом схожи по составу и дистрибутивным свойствам, однако существуют и определенные отличия в функциях и узусе употребления ЛМ И ПМ. На функциональность и позиционную частотность ЛМ и ПМ влияют такие факторы, как распространенность / нераспространенность предложения, тип центра предложения (одушевленный/неодушевлённый), кореферентность; кроме того, с точки зрения перевода, при передаче местоимений ключевое значение имеет базовый методологический принцип различения общеязыкового и авторского. Применяя, осознанно или неосознанно, эквивалентные модели употребления ЛМ и ПМ, переводчик неизбежно производит наиболее типичные преобразования, как то: замена частей речи и членов предложения, синтаксические модификации и др., однако в некоторых случаях для достижения оптимального для получателя перевода результата необходимо прибегать к нестандартным и в то же время характерным (характерологически «соприродным» ПЯ) решениям, которые не ограничиваются простыми преобразованиями, и влияют на частотность и функционирование (транспозиция лица и числа, смена «перспективы», объединение и членение предложений, лексические замены и т.д.) ЛМ и ПМ.
Таким образом, поставленные в начале работы задачи были решены в полном объеме, это свидетельствует о том, что цель работы достигнута. Перспективы дальнейших исследования видятся нам в разработке путей решения, выявленных проблемы перевода местоимений в авиационно-технических текстах на английском языке на русский язык, а также разработке практического руководства для переводчиков авиационно-технической сферы.
Подобные работы
- Абсолютные деепричастные конструкции в авиационно-технических текстах на английском языке и способы их перевода на русский
- Английский и американский юмор в аспекте двух лингвокультур
- Военный жаргон
- Грамматические особенности перевода текстов авиационной тематики
- Диалектизмы и их функционирование в англоязычной прозе
- Иноязычные заимствования в английском языке
- Интерактивная организация диалогового взаимодействия женщин и мужчин в межкультурном общении представителей англоязычной, франкоязычной, русскоязычной культур
- Классификация и функционирование эпитетов в современной англоязычной прозе
- Лингвистические особенности коммуникации поколения миллениалов и зумеров в англоязычном интернет-пространстве
- Лингвокультурные концепты как инструменты формирования национально-культурной ментальности