Каталог работ
Если Вы не нашли подходящей работы на нашем сайте, Вы можете заказать работу используя кнопку ниже и мы сделаем Вашу работу.
Особенности передачи в переводе стилистических средств выразительности (тропов) в текстах авиационно-космической тематики
ВВЕДЕНИЕ 5
ГЛАВА 1. ПЕРЕВОД КАК РЕЗУЛЬТАТ ТВОРЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ 8
1.1 Понятие и виды перевода 8
1.2 Особенности перевода текстов научного стиля 14
1.3 Актуальные проблемы перевода текстов авиационно-космической тематики 24
ГЛАВА 2. ПРИРОДА И ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ТРОПОВ В ТЕКСТАХ АВИАЦИОННО-КОСМИЧЕСКОЙ ТЕМАТИКИ И ИХ ПЕРЕВОД 32
2.1 Проблемы стилистической выразительности текста (стилистические фигуры) 32
2.2 Понятие стилистических средств выразительности (тропов) 35
2.3 Переводческие трансформации в процессе перевода и их классификации 39
2.4 Анализ передачи в переводе тропов в текстах авиационно-космической тематики 47
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 52
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 56
Актуальность темы исследования. Сегодня на рынке перевода одним из наиболее востребованных является перевод технических текстов, который имеет специфические требования и особенности. Любая техническая отрасль предполагает наличие у переводчика глубоких узкоспецифических знаний, поэтому необходимо не только знать язык оригинального текста, но и уметь разбираться в тематике, к которой принадлежит перевод. К примеру, техническая терминология занимает особое положение в текстах технической направленности, а обилие в тексте терминов и терминологических словосочетаний представляет собой неотъемлемую черту технической литературы.
Авиация продолжает наращивать производственную мощь, поэтому проблема перевода английских авиационных терминов на русский язык будет оставаться актуальной, ведь терминология является неотъемлемой частью рассматриваемой отрасли, а английский язык – международным языком коммуникации.
Говоря об особенностях словообразования авиационных терминов в английском языке важно принять во внимание, что авиационные термины английского языка, как и любая другая лексика, подчиняются различным словообразовательным и грамматическим правилам, образуясь путем терминологизации общего лексикона, прямых заимствований из других языков, либо калькирования иноязычных терминов.
Вместе с тем, тексты авиационно-космической тематики, хотя и в меньшей мере чем художественные тексты, содержат в себе стилистические средства выразительности (тропы). Что в свою очередь в русском языке для научно-технического текста не допускается. Поэтому при переводе стилистических средств выразительности (тропов) в текстах авиационно-космической тематики необходимо учитывать особенности передачи.
Стоит отметить, что работ, посвященных особенностям передачи в переводе стилистических средств выразительности (тропов) в текстах авиационно-космической тематики, в русском языке нет, что еще раз подчеркивает актуальность темы исследования.
Цель работы – исследовать особенности передачи в переводе стилистических средств выразительности (тропов) в текстах авиационно-космической тематики.
Задачи исследования:
- охарактеризовать перевод как результат творческой деятельности;
- раскрыть понятие стилистической выразительности текста: стилистические фигуры и тропы;
- проанализировать переводческие трансформации в процессе перевода и их классификации;
- провести анализ передачи в переводе тропов в текстах авиационно-космической тематики.
Практическое значение полученных результатов заключается в том, что её результаты могут найти применение при переводе различных видов текстов аэрокосмической области.
Материалом для анализа являлись научно-популярные статьи, касающиеся авиационно-космической области на английском языке и их перевод на русский язык: отрывок из статьи Aerodynamic optimisation of a camber morphing aerofoil опубликованной в журнале Aerospace Science and Technology; статья Investigation on Space Station to Test Minimizing Pressure of Space Travel с сайта NASA: https://www.nasa.gov.
Теоретическая база исследования состоит из трудов Н.С. Шарафутдинова, В.М. Лейчик, Л.С. Бархударова, Н.К. Гарбовского, В.Н. Комиссарова и других исследователей.
Общее направление работы, её цель и задачи обуславливают следующие методы исследования: метод непосредственного лингвистического наблюдения и описания; метод контекстуального анализа; метод трансформационного анализа; метод количественного подсчета.
Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав и заключения. В конце приводится список литературы, которая была использована в процессе работы.
В первой главе рассматривается перевод как результат творческой деятельности.
Во второй главе представлен анализ природы и функционирования тропов в текстах авиационно-космической тематики и их перевод.
В заключении подводятся итоги проделанной работы и делаются выводы относительно ее задач и поставленных целей.
В первой главе выпускной квалификационной работы мы рассмотрели перевод как результат творческой деятельности.
Под переводом подразумевается не только процесс переложения текста оригинала на другой язык, но также деятельность самого переводчика и результат этой деятельности. Современная теория перевода выделяет две основные классификации видов переводческой деятельности: жанрово-стилистическая классификация (по характеру переводимых текстов) и психолингвистическая классификация (по характеру действий переводчика в процессе перевода). Согласно первой, жанрово-стилистической классификации, существует: перевод художественный; перевод информативный (специальный). Вторая, психолингвистическая классификация, учитывает характер действий переводчика в процессе перевода, а именно способ восприятия текста оригинала и способ создания текста перевода, подразделяя переводческую деятельность на: устный перевод; письменный перевод. Принимая во внимание критерий времени перевода, можно выделить также такие разновидности устного перевода как: последовательный перевод; синхронный перевод. Критерий участия человека в переводческом процессе обусловливает деление видов перевода на: машинный перевод; традиционный перевод, т.е. перевод, выполняемый человеком. Существует полный (сплошной) и неполный перевод. Первый без пропусков и сокращений передает смысловое содержание оригинала, второй допускает пропуски и сокращения.
Для того чтобы успешно переводить научно-технические тексты важно знать два языка и предмет, о котором идет речь в тексте. Кроме хорошего понимания особенностей научного перевода текстов, переводчик должен быть эрудированным и не лениться проверять и перепроверять каждый термин. Главное требование к переводу научных работ – это адекватность. Переводить научные статьи, диссертации, монографии по наитию нельзя. Важно точно интерпретировать факты и передать общий смысл работы. Научно-технический перевод требует от переводчика соблюдения трех правил: логичность, сжатость, ясность.
При переводе авиационного текста специалист должен целостно и точно передать содержание подлинника средствами другого языка, при этом сохраняя его экспрессивные и стилистические особенности. При переводе технического текста необходимо владеть терминологией, обладать знаниями в области лексического, морфологического, синтаксического состава языка. Более того, для выполнения грамотного перевода переводчик, помимо хорошего уровня владения иностранным языком, должен располагать суммой специальных знаний в аэрокосмической сфере.
Во второй главе представлен анализ природы и функционирования тропов в текстах авиационно-космической тематики и их перевод.
Выразительными средствами языка являются те фонетические, морфологические, словообразовательные, лексические фразы, логические и синтаксические формы, которые существуют в языке и представляют собой систему логического и эмоционального уплотнения высказывания. Эти усиливающие формы социального использования и их признанные семантические функции, которые были выделены в грамматику, курсы по фонетике и словари (в том числе фразеологических единиц), как имеющие специальные функции, делают произнесение выразительным. Наиболее яркие и распространенные средства стилистической выразительности текста подразделяются на тропы и стилистические фигуры. Стилистические фигуры – это особые синтаксические конструкции, используемые для усиления образно-выразительной функции речи. К ним относятся инверсия, обособление, параллелизм, хиазм, повторы (анафора, эпифора, кольцевой повтор, подхват), перечисление, нарастание, антитеза, оттягивание, асиндетон, полисиндетон, умолчание, эллипсис, риторический вопрос и др.
Тропы – это лексико-фразеологические стилистические средства, которые основаны на своеобразном использовании лексических значений. К ним относятся: метафора, метонимия, синекдоха, ирония, зевгма, каламбур (игра слов), антономазия (антономасия), эпитет, оксюморон, сравнение, гипербола, литота, перифраз, эвфемизм и др. Помимо вышеперечисленных лексических средств существует множество других, не менее ярких тропов, делающих речь более образной и выразительной, например, такие как оксюморон (сочетание противоположных по значению слов), каламбур (игра слов), зевгма (использование слова в предложении сразу в нескольких значениях), эвфемизм (смягчающий описательный оборот) и многие другие.
Анализ и классификация переводческих трансформаций выбранных ранее терминов из различных научно-популярных статей позволил выявить следующее: у большинства терминов 83(41,5%), терминов уже существовали устоявшиеся эквиваленты в русском языке. Вторым по численности способом перевода является калькирование – 33(16,5%), что связано с большим количеством терминов-словосочетаний. Методом экспликации или описательного перевода было переведено 25(12,5%) терминов. Конкретизация также является одним из способов перевода терминов аэрокосмической области 18(9%), случаев генерализации было встречено всего 7(3,5%). 16(8%) терминов были переведены с помощью модуляции. Методом транслитерации было переведено в общей сложности 11(5,5%) терминов, большая часть из них является заимствованиями. Самой редкой встреченной переводческой трансформацией является грамматическая замена, всего было выявлено 2(2,5%) случая её применения.
Наиболее эффективным приемом перевода тропов в текстах авиационно-космической тематики является подбор эквивалента. На основании изложенного материала, можно утверждать, что перевод тропов из сферы авиации представляет собой непростую задачу. Так, при переводе авиационной терминологии с английского языка на русский переводчик должен не только владеть обширной лексической базой и понимать словарные значения терминологических единиц, но и учитывать структуру термина (простой, составной), а также требования контекста (экстралингвистического, широкого, узкого).
Таким образом, мы решили все задачи, поставленные в начале работы, а также достигли её цели.
Подобные работы
- Абсолютные деепричастные конструкции в авиационно-технических текстах на английском языке и способы их перевода на русский
- Английский и американский юмор в аспекте двух лингвокультур
- Военный жаргон
- Грамматические особенности перевода текстов авиационной тематики
- Диалектизмы и их функционирование в англоязычной прозе
- Иноязычные заимствования в английском языке
- Интерактивная организация диалогового взаимодействия женщин и мужчин в межкультурном общении представителей англоязычной, франкоязычной, русскоязычной культур
- Классификация и функционирование эпитетов в современной англоязычной прозе
- Лингвистические особенности коммуникации поколения миллениалов и зумеров в англоязычном интернет-пространстве
- Лингвокультурные концепты как инструменты формирования национально-культурной ментальности