Каталог работ
Если Вы не нашли подходящей работы на нашем сайте, Вы можете заказать работу используя кнопку ниже и мы сделаем Вашу работу.
Структурно-семантическая характеристика аэрокосмической лексики в аутентичных научных текстах на английском языке
ВВЕДЕНИЕ 5
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКОЙ СПЕЦИФИКИ НАУЧНЫХ ТЕКСТОВ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 8
1.1. Доминантные лингвистические характеристики научных текстов 8
1.2. Структурно-семантическая специфика основных типов и жанров научных текстов 19
1.3. Базовые структурные модели научных текстов: требования к их лексическому составу, содержанию и оформлению 24
ГЛАВА 2. СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ОРИГИНАЛЬНЫХ НАУЧНЫХ ТЕКСТОВ ПО АЭРОКОСМИЧЕСКОЙ ТЕМАТИКЕ 32
2.1. Структурные особенности терминологической аэрокосмической лексики в научных текстах на английском языке: классификация терминов 32
2.2. Лексико-семантические особенности терминологической аэрокосмической лексики в научных текстах на английском языке 42
2.3. Анализ употребления терминологической лексики в научных текстах на английском языке 45
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 52
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 55
Актуальность исследования состоит в том, что авиация является отраслью, которая нуждается в общемировых стандартизованных и согласованных правилах и положениях. Как и в любом другом виде деятельности общий язык служит средством общения и работы авиационного персонала. Но нигде язык и связь не являются потенциально настолько критичными, а недопонимания при радиосвязи «пилот-диспетчер» настолько катастрофичными, как при управлении воздушным движением. Использование единого языка – это самый лучший путь решения проблем обеспечения безопасности и выполнения полетов. Сложившаяся мировая практика эксплуатации и безопасности полетов сделали английский язык основным средством коммуникации в гражданской авиации.
На современном этапе важность проведения исследований в структурно-семантической характеристики аэрокосмической лексики в как в теоретическом, так и практическом аспектах обусловливается рядом причин. Во-первых, стремительное развитие науки и техники с последующей специализацией этих знаний способствует появлению новых терминов в разных сферах человеческой деятельности. Во-вторых, в связи с глобализацией межнациональных контактов появляется небывалый спрос на специалистов со знанием узкоспециальной технической лексики.
Цель исследования состоит в структурно-семантическом анализе аэрокосмической лексики в аутентичных научных текстах на английском языке.
Задачи исследования:
- проанализировать доминантные лингвистические характеристики научных текстов;
- исследовать структурно-семантическую специфику основных типов и жанров научных текстов;
- охарактеризовать базовые структурные модели научных текстов: требования к их лексическому составу, содержанию и оформлению;
- исследовать структурные особенности терминологической аэрокосмической лексики в научных текстах на английском языке;
- проанализировать лексико-семантические особенности терминологической аэрокосмической лексики в научных текстах на английском языке;
- осуществить анализ употребления терминологической лексики в научных текстах на английском языке.
Практическое значение полученных результатов состоит в возможности использования его результатов в разработке методических материалов по теоретической грамматике и прагматике английского языка, стилистике английского языка, а также возможности использовать результаты исследования в практическом курсе преподавания английского языка, а также на практике при структурно-семантическом анализе аэрокосмической лексики.
Материалом исследования послужили научно-популярные статьи касающиеся темы аэрокосмической области на английском языке и их перевод на русский язык, в частности: отрывок из статьи «Aerodynamic optimisation of a camber morphing aerofoil» опубликованной в журнале «Aerospace Science and Technology», статья «Investigation on Space Station to Test Minimizing Pressure of Space Travel», опубликованная в официальном новостном разделе сайта NASA.
Методы исследования. Основой настоящего исследования является непосредственное наблюдение над исследуемыми конструкциями в их реальном функционировании. В ходе исследования использованы следующие методы: метод словарных дефиниций, метод статистического анализа, описательный метод, аналитический метод, метод компонентного анализа семантической структуры лексических единиц, компаративный метод, метод контекстуального анализа.
Теоретической базой исследования послужили работы отечественных ученых-лингвистов разных лет Л.И. Борисовой, А.С. Герда, В.Н. Комиссарова, А.А. Реформатского, А.В. Суперанской и др.
Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав и заключения. В конце приводится список литературы, которая была использована в процессе работы.
Во введении обосновывается актуальность темы исследования, ставятся цель и задачи исследования, определяется объект, предмет исследования, описывается методологический аппарат исследования.
В первой главе раскрываются теоретические основы структурно-семантической специфики научных текстов на английском языке.
Во второй главе представлен структурно-семантический анализ оригинальных научных текстов по аэрокосмической тематике.
В заключении подводятся итоги проделанной работы и делаются выводы относительно ее задач и поставленных целей.
Список использованной литературы включает в себя 31 источников, в том числе 3 источника на английском языке.
Доминанта является определенной «текстовой константой», выделенной переводчиком, представляющая собой важный элемент, который необходимо сохранить в переводе для максимально полной передачи смысла исходного текста. Функциональная доминанта – это определенная «текстовая константа», выделенная переводчиком, представляющая собой важный элемент, который является наиболее нагруженным в функциональном отношении и который необходимо сохранить в переводе для максимально полной передачи смысла исходного текста. Доминантной чертой научного стиля является понятийная точность. В связи с этим здесь используется терминология. Не менее характерным признаком научного стиля является наличие в нем особых слов и оборотов, способствующих максимальной логизации изложения мыслей.
Выделяют следующие жанры научной прозы: монография, журнальная статья, рецензия, учебник (учебное пособие), лекция, доклад, информационное сообщение (о состоявшейся конференции, симпозиуме, конгрессе), устное выступление (на конференции, симпозиуме и т.д.), диссертация, научный отчет. Эти жанры относятся к первичным, т.е. созданным автором впервые. К вторичным текстам, т.е. текстам, составленным на основе уже имеющихся, относятся: реферат, автореферат, конспект, тезисы, аннотация. При подготовке вторичных текстов происходит свертывание информации в целях сокращения объема текста. Все эти жанры подразделяются на три разновидности (подстиля) научного стиля литературного языка: собственно научный подстиль, научно-учебный подстиль, научно-популярный подстиль.
Одна из задач научной работы – обеспечить гармоничное единство содержания и формы научного материала. Поэтому большое значение имеет его структура. Разработка правильной структуры – важная задача в создании качественной научной работы. Правильное акцентирование внимания на данном аспекте работы позволит автору добиться ясности изложения материала, привлечь внимание и интерес читателя. Одним из требований, предъявляемых к структуре научной работы, является изложение материала по четкому плану. Любой научный текст, независимо от жанра, строится по единой логической схеме. В основе всегда находится тезис – утверждение, которое требует обоснования. Для подтверждения и обоснования этого тезиса в тексте должна быть представлена аргументация и приведены доказательства. Часто для более полной аргументации приводятся иллюстрации – примеры, которые подтверждают выдвинутые научные предположения. Заканчивается текст выводом или резюме, в котором изложена оценка проведенного исследования, а также представлены перспективы для дальнейшего изучения.
Термины, проанализированные в данной работе, были выбраны из двух статей, одна из которых представляет собой рассуждение с применением различных математических расчетов об эффективности оптимизации части летательных аппаратов, во второй статье сообщаются новости о предстоящем эксперименте на космической станции, она рассчитана на более широкий круг читателей.
Итак, прежде всего все термины были разделены на группы согласно способам их образования: структурные и лексические типы терминов. По результатам анализа большую часть терминов в научно-популярных статьях аэрокосмической тематики составляют термины образованные синтаксическим способом, т.е. термины-словосочетания. Всего было выявлено 121(60,5%) подобных терминов. Самыми часто встречающимися переводческими трансформациями среди всех терминов являются калькирование 33 и подбор эквивалентов – 83 случая. Это обусловлено тем, что изученные нами тексты относятся к научно-популярному стилю, в которых, как правило, авторы используют больше общеизвестных терминов, у которых с большой вероятностью уже есть перевод в ПЯ, и меньше узкоспециальной лексики. Также, заметь, что для всех терминов, образованных лексико-семантическим способом 17(8,5%) были найдены эквиваленты. Это объясняется тем, что все термины данной группы являются многозначными словами, у которых уже существуют устоявшиеся варианты перевода в русском языке. Также у почти одной третей терминов, относящихся к морфологическому способу образования, уже были свои эквиваленты в ПЯ. Помимо этого, для этой группы характерен описательный перевод. Последняя группа терминов – заимствования. Среди общего количества было выявлено всего 10(5%) терминологических единиц, которые были заимствованы с таких языков как латинский, французский греческий. Примечательно, что у большинства из них уже также существовали эквиваленты в языке перевода, остальные были переведены с помощью транслитерации.
Таким образом, проведенная структурно-семантическая характеристика аэрокосмической лексики в аутентичных научных текстах на английском языке свидетельствуют о важности изучения данной темы, и дальнейшего подробного изучения ее с различных сторон.
Подобные работы
- Абсолютные деепричастные конструкции в авиационно-технических текстах на английском языке и способы их перевода на русский
- Английский и американский юмор в аспекте двух лингвокультур
- Военный жаргон
- Грамматические особенности перевода текстов авиационной тематики
- Диалектизмы и их функционирование в англоязычной прозе
- Иноязычные заимствования в английском языке
- Интерактивная организация диалогового взаимодействия женщин и мужчин в межкультурном общении представителей англоязычной, франкоязычной, русскоязычной культур
- Классификация и функционирование эпитетов в современной англоязычной прозе
- Лингвистические особенности коммуникации поколения миллениалов и зумеров в англоязычном интернет-пространстве
- Лингвокультурные концепты как инструменты формирования национально-культурной ментальности